桑田佳祐さんのヒットソング【DIRTY OLD MAN ~さらば夏よ~】
私はこの歌の、明るくも哀愁のある感じが大好きです。それは【DIRTY OLD MAN】の意味を、『仕事に疲れた中年男性』と捉えていたからなのです。
かかし、、、、、本日ゼミ終了後、ゼミ生たち(日本人7名、外人2名)で飲んでいたときの事。何故か【変態】の定義に話が行きまして、
『変態って、英語でなんて言うんだ???』という話になり、我々は【STRANGE GUYだろ???】と和製英語をいう訳です。すると外人が、、、
【It's a DIRTY OLD MAN.】と言うじゃないですか。他の日本人は、『ふ~ん、ナルホドネ~』という反応だったのですが、私一人、超・仰天。
That's why,,,,
私はこれまで、この言葉を間違って使いまくってました。例えば、、
I have a backache, since I'm a dirty old man.
I'm very tired, because I'm a dirty old man.
It's quite cold, since I'm a dirty old man.
と100人以上の外人さんに言ってました。それも世界中で。
即ち、【私の言いたかったこと】⇒【実際の意味】
【おれさ~腰痛持ちなんだよ、だって疲れ果てた中年なんだもん。】⇒【オレ腰痛なんだよね、変態だから。】
【おれさ~疲れてるんだよ、だって疲れ果てた中年なんだもん。】⇒【おれさ~疲れたんだよ、変態だからね。】
【本当に寒いよね、だって中年だからさ~。】⇒【本当に寒い、だって変態なんだもん。】
確かに、これを言うと、ほとんどの外人は笑ってた。だからこの言い回しは、外人の心に響いてるんだと勝手に思っていた。【中年の哀愁は世界共通なんだ!】と勝手に勘違いして、多用してたのよ。
彼らが笑ってたのは、自ら【変態】を公言する【変な日本人】にあまり関わりたくないから、笑ってたのねOrz、、、
オイラのことを勘違いしてしまった世界中の方々に申し上げたい。私は【変態】ではなく、【ただの疲れ果てた、中年男性の日本代表】なのです!!!
後悔先に立たずとはまさにこの事ですOrz
0 件のコメント:
コメントを投稿